Čitaonica Žurnal
Iz Dossiera divljeg detektiva (8): Dnevnik smrti
U osmom nastavku Dossiera divljeg detektiva objavljujemo izbor iz lirike Enriquea Lihna, čileanskog pjesnika, dramatičara i romanopisca.
ENRIQUE LIHN (1929-1988), čileanski pjesnik, dramatičar i romanopisac rođen u Santiagu u mladosti je želio biti slikar ali je naposljetku odbacio slikarstvo da bi se upotpunosti posvetio književnosti. Kao angažirani pisac nije mogao ostati imun na užase života u Čileu za vrijeme Pinochetove dikatature (1973-1990), pa je tako njegovo pisanje vezano za povijesni kontekst u kojemu je nastajalo. Represija koju je sustavno provodila vojna hunta učinila je da Lihnova poetika bude požeta brojnim komentarima na društveni, politički, pa i religiozni život Čilea njegovog vremena. U drugoj fazi svoje književne karijere Lihn je dosta putovao i postao cijenjeni predavač na Čileanskom sveučilištu. Svoje posljednje i potresno djelo Dnevnik smrti (Diario de Muerte) pjesnik je završio u Santiagu 1988., svega nekoliko tjedana prije svog preranog odlaska, a posljednje noći u životu još uvijek je unosio ispravke u rukopis. Proslavljeni Roberto Bolaño, svojevrsni enfant terrible hispanoameričke literature, bio je na poseban način fasciniran Lihnovim djelom, tako da nije čudo da ga je držao ne samo najboljim pjesnikom takozvane Generacije '50[1], već i uopće jednim od najvažnijih južnoameričkih pjesnika 20. stoljeća. Lihn je prema vlastitim riječima bio u velikoj mjeri zaokupljen samim konstituiranjem pjesničkog subjekta, onom tananom demarkacijskom linijom koja razdvaja piščev fikcionalni glas od biološkog to jest autobiografskog. Smatrao je da upravo uspjelost te hibridne fuzije baca svjetlo na cjelokupno autorovo djelo. Riječ je o točci presijecanja memorijalnog i imaginativnog u autorskoj svijesti, gdje snovi i podsvijest zauzimaju važno mjesto, budući da baš ono oniričko ima sposobnost da nas, kako je tvrdio Lihn, „nadrealističkom preciznošću“ najbolje suoči sa samima sobom. Za pjesnika je tako pored samog pisanja važno i „predpisanje“, to jest prethodni proces nesvjesne akumulacije, pospremanja svojevrsnih frojdovskih „ostataka dana“ u rezervoar iskustva i mašte iz kojeg će naknadno u jednom trenutku na vidjelo isplivati takozvana književna istina. U Lihnovoj poeziji osjeća se svakako utjecaj antipoezije njegovog sunarodnjaka i suvremenika Nicanora Parre, pa se tako često liričnost potiskuje u drugi plan, dok retorički komentar i esejiziranje u stihu postaju dominantna stilska odrednica. Imajući u vidu Lihnov ambivalentan stav prema Čileu, s obzirom na sve užase tamošnjeg političkog života u njegovo vrijeme, nije čudo što genius loci nije smatrao presudnim u spisateljskom procesu, već je naprotiv tvrdio da književnost konstituira vlastiti unutarnji prostor. Tijekom izbivanja u Europi i SAD-u počeo je pisanje također percipirati poput neke vrste egzila. Iako bi ga se moglo okarakterizirati pretežno intelektualnim pjesnikom, Lihn je pazio i na svoju romantičarsku i boemsku stranu, pa je tako prema vlastitom priznanju neke od svojih ljubavih pjesama napisao uz ispražnjenu bocu viskija u pravom alkoholnom transu, padajući bukvalno sa stolca dok pjesma ne bi bila zgotovljena. Paradoksalno, poezija koja je nastala u pjesnikovom ponešto pomaknutom stanju svijesti pretrpjela je najmanje revizija i izmjena, premda je Lihn bio krajnje pedantan i u pjesmama uvijek nastojao racionalno zauzdavati emocije. Bez obzira na činjenicu da je bio u nekoj mjeri i akademski pjesnik, Enrique Lihn je prema vlastitom priznanju pisanje uvijek doživljavao svojevrsnim performansom. Osim poezije Enrique Lihn bavio se i filmom, pa je tako zajedno sa Pedrom Pablom Caledónom režirao film Adiós a Tarzán (Zbogom Tarzanu), a napisao je i romane Batman u Čileu, Kristalni orkestar i Umjetnost svijeta. Poezija (izbor): Mračna soba, Groblje u Punta Arenasu, Šest pjesama o samoći, Prostorija za mučenje, Zbogom Ahileju.
(Izbor iz lirike)
Poezijo progovori
Poezijo progovori.
Tri mjeseca su, a da nisam napisao ni retka, pritom cijelu vječnost
nisam ni vodio ljubav kako bog zapovijeda.
U vlastitim mi se snovima utapa srce sna
dok sunce četka zubalo, a sjene se po kući
presvlače u ljude.
Sram nek te bude, poezijo, kog li vraga samo čekaš? Ah kakva li
sranja - Oh ili pak Jao - zar ćeš tako skončati,
u krevetu s lešinom što se koprca?
Reći će: samo smo ga htjeli vidjeti za stolom
trulog malog majstora riječi. Sad ga imamo u šaci.
Poezija mu je pipničarka.
Tebi su tri mjeseca dosta, što se tiče života
koji se svodi na - Oh i Jao -
a i ljeto je, praktički, i bolje bi prošao da svoju
frulu nudiš nekom kretenu,
uostalom i najmanje inspirirani filozof osamnaestog stoljeća
provalio je uravnoteženost tvoga stiha:
„Nasumično ispremiješana velika hrpa koječega!“
Reci mi, gdje pronalaziš dah da bi ga umiješao sa zrakom
koji kovitla tu silnu zbrku?
Ili još bolje, pomisli samo kako blesavo je pretvarati se
da možeš promijeniti svijet.
Hajde, umri od smijeha, jer netko je jednom rekao: „Pjesnik
je mali bog!“[2]
Mali bog... čekaj, čekaj. Uz malo sreće, ali sreća ti se neće
opet nasmiješiti
iako će ti se možda uljudno nasmijati u lice.
Još uvijek, naime, moraš prevaliti narednu noć
i možda ćeš naći olupinu svog broda
u društvu neke od bivših djevojaka;
ti si miljenik tih usamljenih žena, u trideset i šestoj
čovjek na svom mjestu
među emigrantima iz ničije zemlje.
Za Roquea Daltona[3]
Ja sam pomalo pjesnik sa svečanim lelujavim šeširom,
starinskim očalama navrh nosa, razbarušene kose
pod španjolskim ogrtačem,
stari provincijski glumac zapeo u umjetnoj oluji
između grmljavine i munje što sklepao ih je
neki ton-majstor.
Ako me sjećanje ne vara u ovom monologu
s mukom ispunjavam prazninu iz koje se rađa moj glas
zaglušen odsutnom riječju
dok drama do mene i ne dopire.
Starim van pozornice svoga vremena
u sjećanju na one Proljetne svetkovine
jer historiju baš i ne razumijem.
Da bi se poeziju ispravno pisalo
Da bi se poeziju ispravno pisalo
nije dovoljno osjetiti kako izgaraš od čežnje u vrtu
pod koncentriranom težinom duše ili čega već
u opjevanom sutonu ili čemu već.
Srce ima oskudan rječnik
Njegov labirint igra je za maloumne
potiče te da uočiš da se kreće kao vol,
predani čitatelj serijaliziranih romana.
Od trenutka kad se umiješa violina
čak ni tužni Sibeliusov valcer
više ne odzvanja hodnikom pun tanga.
Jedino još urugvajske pjesnikinje
ne vide razliku između poezije i plesa
u morbidnom nižeklasnom rekreacijskom parku
ili je pak miješaju sa seksom ili smrću.
Da bi se poeziju ispravno pisalo
čovjek u svakom slučaju mora biti smiren.
I iznad svega mora sjesti i biti zreo.
Preuranjena mržnja spram književnosti
može biti korisna kao eskiviranje vojnog roka
ako si homoseksualac, ali isti onaj Rimbaud
koji je dokazao da ju mrzi bio je knjiški moljac,
i slavna ga je mučnina spopadala upravo od žuljanja papira.
Šah se igra riječima
sve dok čovjeka ne spopadne vriska.
Vrtoglavica nastupa od pokušaja da se održi ravnoteža
između krvi i tinte od stiha do stiha uslijed boli
što se javlja kidanjem papira duše.
Smrt, ludilo i snovi su oni drugi mnogobrojni
dijelovi mramora ili roga ili čega već,
no važno je da se igra u vrtu u obliku šahovske ploče,
onako kao kad se pješaku koji pleše s kraljicom
ne oprašta nijedan pogrešan potez.
Oni koji ustrajavaju na nazivanju stvari pravim imenima
kao da su ista prosta i jasna
samo ih krase novim ornamentima.
Ne izražavajući ništa, kopajući tek po rječniku,
čineći jezik sve beskorisnijim, nazivajući stvari
njihovim imenima, i odazivajući se na njih,
dok se razodijevaju pritom pred nama, ali u mraku.
Osim par časnih iznimki nema velikih pjesnika
koji ne sliče na trgovačke putnike
što reklamiraju, obavljaju ili pokreću svoje poslove
pred bogovima ili blagajnama provincijskih kina.
Nikakav misterij - samo trikovi jezika.
Rasprave, govorništvo, poslijevečernje zabave,
sve te sitnice hoćeš-nećeš dobrodošlo prihvaćamo.
Da bi se poeziju ispravno pisalo
ne bi bilo loše malo spustiti ton
ali ne usvojiti pritom monolit tišine
niti se odati kleveti.
Jer u optimističnom smo lovu na nešto poput ribe,
nešto živo, hitro, što lako se poistovjeti sa sjenom,
ali ne sjenom kao takvom, niti s cijelim Levijatanom.
Riječ je o nečemu vrijednom pamćenja
ali neznatnom, gotovo ništavnom što opet
nije puko ništa niti je cijeli Levijatan,
a nije ni cipela, niti niska umjetnog zubala.
Doba podataka
Nitko poeziji ne osporava pravo da sâma vjeruje u savršenu
prirodu ljubavi
jedino odlagalište vječnih tema
Usuđujem se pomisliti da nas ne treba obmanjivati
tim varljivo deficitarnim informacijama
jer ako anđeli uopće trebaju postojati
njihova pravila igre valjala bi biti drugačija
jer oni ne bi trebali ostavljati ljubavne tragove u tekstovima
što je uvijek znak nezadovoljstva
kao i skromnih rezultata istraživanja
koje u najboljem slučaju počinje samim sobom
ali smrt je također podatak
u Dobu podataka, nešto tako konkretno
ali i tako nedostupno svakome tko je može zamisliti
kao radnu hipotezu kojoj nedostaju činjenice.
S druge strane, mi sâmi smo priroda
i poetizirati ju znači unositi grešku u prespektivu
kao kad se pod utjecajem alkohola podvoji pogled
Naposljetku mi nismo religiozni pjesnici
niti volimo riječ zbog njenih skrivenih značenja
u prisutnosti kojih ona
po definiciji završava impotentna
Pa se razdvajamo mjesto da se spajamo
Jer spajanje i razdvajanje se brkaju
a podaci su samo Božja suprotnost.
Višom silom
Nadam se da su ove pjesme napisane
nekom višom silom, kad su već tako
nezgrapne.
Možda sam ih sâm pokvario, pa to sebi
ne želim oprostiti, ako sam to već učinio
van granica izvjesne iskrenosti koja nalaže
da su čak i riječi dozvoljene;
a rijetko sam vjerovao da bih mogao pisati
načinom tako preživjelim
kao što je ovaj, naravno.
Vidim kako ljeto blijedi tamo gdje je nekad
kraljevalo, njegova gvalja
sad je u mojemu grlu
koje nikad nije stremilo pjesmi
kao ni hladnoj spekulaciji.
Preuveličavanja mi se čine opravdanim, ustvari
mi i živimo u skladu s njima, svatko na svoj način,
baš kao što se može i umrijeti od pretjerane
uporabe zdravog razuma.
More i sunce, naprimjer, prirodna
su pretjerivanja ili ako netko želi: stvar retorike
dok logičkog ludila ionako već imamo
napretek.
Uskoro će se svi trikovi jezika
̶ a jezik je sâm prvobitni artefakt ̶
pokušati nametnuti ovdje u službi
poezije koja nije ni umjetna ni prirodna;
ničija zemlja možda i jest ali je i poznato mjesto
gdje se polovi dodiruju
u najboljem slučaju nekom višom silom.
Kandinski 1904.
Međusobni odnos stvari
počeo je pomalo brisati same stvari
Pjesme su ostale bez riječi
Oblici bez figura.
Jedva da se brod pun zlata i odvojio od obale
Da bi već iščezli svi redom, brod, obala i čin odvajanja
Tulipani Toronta
Tulipani grimiznih sjena, nazdravljaju svojim čašama
u čast sunca što u njih slijeva
hladni dah proljeća u Torontu
i tako razbacani uz cestu
poput mnogih čunjeva u kuglani
raspoređeni kao rukom nekog baštovana
prethodno slučajno skupljeni u šaci
što sijala je njihovo sjeme
i ničije drugo
Njihovu zdravicu ne prate stihovi
niti govori kako to već biva
s političarima, pjesnicima i poslovnim ljudima
- razvaline tulipana, zoološke kreature -
koji razlikuju svoja usta od čaša
dok između jednog i drugog bubre mjehurići
riječi i riječi i riječi.
Prolazim ulicama tajnog Madrida
Prolazim ulicama tajnog Madrida
kojeg - premda mi je nepoznat - dobro znam:
nitko tko ga zna ovakvim ga ne vidi
i ne ignorira u svojoj ignoranciji njegovu suštinu.
Arijadna - labirint mojeg sjećanja -
ispreda preda mnom svoje patetično klupko
upletenih konaca.
Ja pak vjerujem da vidim to što vidim:
riječ je o vjerovanju, i najednom, zasigurno,
i vidim to što vidim, no na nekom drugom mjestu.
Ali zašto na drugom? Možda prije na nekom
trećem mjestu s onu stranu svih mjestâ
bez stabilnih perspektiva ili ukratko bilo čega
drugoga. Grad je nesumnjivo lijep
ali ja ga moram ponovno izmisliti da bih ga se mogao sjećati.
Ne znam kvragu što uopće radim ovdje,
star, umoran, bolestan i zamišljen.
Španjolski iz kojeg su me porodili,
otac tolikih književnih poroka
kojih se još uvijek nisam uspio otresti
mora da me doveo do ovog grada
da se patim kako i zaslužujem -
solilokvijem mrtvog jezika.
Kafka
Osjetljiv sam na ovaj bezdan,
ali drugačiji utisak ostavlja čitanje Kafke:
Hladnokrvo kušam okus smrti
osjećaj da propuštam nešto
u usporedbi s čim sam ja sâm ništa
Camera obscura
što projicira ovu užasnu odsutnost
Pokušaj dokazati suprotno
podastri sjajne argumente
pa da se i Sunce naizgled dobro zamisli
nad porijeklom vlastitih pjega, jest
u svemu postoji skriveni fantom
Nije li naš zadatak egzorcizam,
odgovor na mračni izazov?
Smrt u operi
Opera nužno ima smrt na svojem repertoaru
smrt poput one Madame Butterfly
- con onor muore
chi non puó serbar vita con onore[4] -
koja poput meteora stiže s neba
što je divan prizor koji govori u prilog egzaktnosti
nebeske mehanike
Smrt može uljepšati žrtvu i uznijeti je na petu potenciju
bez da krvniku udijeli kaznu
ali nakon osamdeset četiri godine nitko ne može tvrditi
da je Benjamin Franklin Pinkerton
poručnik bojnog broda Lincoln
najobičniji jadnik
Mogao je to postati da je njegov stvarni lik
živio u naše vrijeme u Nagasakiju
kao apsolutna nemogućnost po dvije osnove
Svako doba ima drugačije bojne brodove
drugačije navigacijske karte
Samo je opera uvijek ista, ona štiti svoje aktere
od promjene perspektive
i zlatom plaća uloge po važećem kursu
Smrt madame u glasu Renate Tebaldi
opravdava ne samo Pinkertonovo nevjerstvo:
nevjerstvo nema izraženu kvantitetu
kojom bi se razriješila povijesna jednadžba
veličanstveno razotkrivena zahvaljujući konkretnoj smrti
Plácido Domingo zato mora zapomagati pri ulasku u kuću smrti
Butterfly... Butterfly
i pritom, naravno, ne zvučati falš.
[1] Generacija '50 odnosi se na naraštaj čileanskih pisaca rođenih između 1920. i 1934., koji su nastojali raskrstiti s tradicionalnom književnom baštinom, takozvanim criollismom, tako što su se okrenuli sjevernoameričkoj literaturi i ruskim klasicima. U njihovom kanonu važna mjesta zauzimaju pisci poput Whitmana, Hemingwaya, Faulknera te Dostojevskog i Tolstoja, a također pokazuju zamjetan interes za psihoanalizu, znanstveni determinizam i egzistencijalizam. (op. prev.)
[2]„El poeta es un pequeño dios!“ su riječi čileanskog avangardnog pjesnika Vicentea Huidobroa (1893-1948). (op. prev.)
[3] Roque Dalton (1935-1975), pjesnik, esejist, novinar i politički aktivist iz El Salvadora, bio je jedan od ponajboljih latinomeričkih pjesnika 20. stoljeća. Po ideološkom opredjeljenju marksist-lenjinist, Dalton je bio pripadnik takozvane Posvećene generacije. Boravio je u Sovjetskom savezu, a često je isticao kako je jedan od potomaka glasovite sjevernoameričke odmetničke bande braće Dalton. Iako je neko vrijeme proveo u egzilu na Kubi, naposljetku se vratio u El Salvador da bi se priključio Narodnoj revolucionarnoj armiji (ERP) u borbama protiv korumpirane vlasti. Nažalost, pao je od ruke nezadovoljnih drugova jer je bio odviše kritičan prema vođama revolucije. (op. prev.)
[4] Časno umire onaj koji ne može časno živjeti. (op. prev.)

DAMIR ŠODAN (Split, 1964.), pjesnik, urednik, prevoditelj i nagrađivani dramski pisac, objavio je tridesetak naslova, među ostalima i antologiju suvremene hrvatske „stvarnosne“ poezije, Drugom stranom (Naklada Ljevak, 2010.), antologiju suvremene europske poezije Ima li pjesnika u Monte Carlu(Hrvatski P.E.N. Centar, 2022.), kao i brojne prijevode djela sjevernoameričkih pjesnika, uključujući Raymonda Carvera, Leonarda Cohena, Charlesa Simica, Franka O'Haru i Charlesa Bukowskog. Bio je jedan od urednika kultne splitske Biblioteke Feral Tribunea, kao i dugogodišnji član redakcije zagrebačkog Quoruma, a danas je urednik prijevodne lirike u časopisu Poezija Hrvatskog društva pisaca. Dvadesetak godina radio je u Nizozemskoj kao prevoditelj za Ujedinjene narode, a sad je slobodni književnik i književni prevoditelj. Kao pjesnik sudjelovao je na brojnim međunarodnim književnim festivalima i manifestacijama. Član je hrvatskog Centra PEN-a i Hrvatskog društva pisaca (h.d.p.). Posljednjih godina sve više živi u rodnom Splitu. Osim književnošću, bavi se i glazbom. Trenutno radi na albumu prepjeva Leonarda Cohena pod naslovom Čovjek tvoj.
(zurnal.info)